ความไม่คงเส้นคงวาของภาษาอังกฤษ (Inconsistency of English)
........เพื่อนๆ หลายคนคงเคยถูกถามมาว่าแมลงวันหัวเขียวนั้นหัวสีอะไร คนที่เคยเห็นก็คงตอบได้ว่าหัวสีแดง อาจแปลกใจว่าทำไมเรียกว่าแมลงวันหัวเขียว ในภาษาอังกฤษก็เหมือนกัน มีหลายคำที่แปลตามตัวแล้วจะไม่ได้ความหมายที่แท้จริงทำให้ผู้อ่านสับสน คำเหล่านี้เป็นคำประสม ลงเสียงหนักที่พยางค์หน้า แต่หากลงเสียงหนักพยางค์หลังจะเป็นคำขยายและความหมายตรงตัว เช่น a hot dog หากลงเสียงหนักพยางค์หน้า หมายถึง hot dog ที่เราบริโภคกัน หากลงเสียงหนักพยางค์หลังหมายถึงหมาที่ร้อนครับ คำแนะนำคือสงสัยคำไหนควรเปิดดูพจนานุกรมจะได้เข้าใจถูกต้อง
........ คำว่า blackboard ที่เป้นคำประสมอาจจะสีน้ำเงินหรือสีเขียวก็ได้ครับ คำว่า sweetmeat ไม่ได้แปลว่าเนื้อหวานแต่เป็นพวกลูกอม หรือของหวาน ในขณะที่ sweetbread ไม่ได้แปลว่าขนมปังหวาน แต่เป็นอวัยวะภายในของสัตว์ที่ใช้เป็นอาหาร Koala bear ไม่ใช่ bear แต่เป็น marsupial (สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม) homework ทำที่โรงเรียนก็ได้ใช่ไหมครับ ส่วน nightmare (ฝันร้าย) เกิดตอนกลางวันก็ได้ morning sickness (อาการแพ้ท้อง) เกิดตอนกลางคืนก็ได้ daydream (ใจลอย) เกิดกลางคืนก็ได้ครับ tomboy จริงๆแล้วเป็นผู้หญิงครับ ในขณะที่ midwives (ผดุงครรภ์) อาจจะเป็นผู้ชายก็ได้ quicksand (ทรายดูด) จริงๆแล้วมันค่อยๆดูดไปทีละช้าๆ ไม่ได้ quick เหมือนกับชื่อของมัน คำว่า bathroom ส่วนมากจะไม่มีห้องอาบน้ำ เวลาสุนัขฉี่ใต้ต้นไม้ ใช้ว่า A dog goes to the bathroom under a tree. ไม่มีทั้ง bath ไม่มีทั้ง room แต่มันก็ไป bathroom ครับ
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น