วันศุกร์ที่ 6 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2558

ความไม่คงเส้นคงวาของภาษาอังกฤษ (Inconsistency of English) (2)

สาระน่ารู้จากพ่อครูPhongsak Raksaphet

ความไม่คงเส้นคงวาของภาษาอังกฤษ (Inconsistency of English) (2)
............สวัสดีเช้าวันพุธครับ ตื่นเช้าขึ้นมาอากาศเย็นเหมือนกัน เมื่อวานนี้เขียนบทความวิชาการ แฟนคลับมากมายชอบและให้กำลังใจ อันจะเป็นกำลังใจให้แบ่งปันความรู้ให้ต่อไป ก็ขอขอบคุณนะครับ
............ เราเคยทราบมาว่าในภาษาอังกฤษ un- ซึ่งเป็น prefix นั้น หากเติมเข้าไปข้างหน้าคำไหน ความหมายจะตรงกันข้าม เช่น button และ unbutton, fair และ unfair, tie และ untie แต่ก็แปลกที่ loosen และ unloosen นั้นความหมายเหมือนกันคือ ทำให้หลวม ส่วน suffix -less หากเติมหลังคำไหนจะแปลว่า ไม่มี harmless (ไม่มีอันตราย) จะตรงข้ามกับ harmful (เต็มไปด้วยอันตราย) แต่ก็ไม่แน่เสมอไป shameless behavior (พฤติกรรมที่ไร้ยางอาย) และ shameful behavior (พฤติกรรมที่น่าอับอาย) นั้นความหมายเหมือนกัน คำว่า pricey แปลว่า มีราคา priceless แปลว่ามีราคามากแบบหาค่าไม่ได้เลย ไม่ได้แปลว่าไม่มีราคา นะครับ เราทราบว่า prefix in- เติมหน้าคำไหนแปลว่า ไม่ เช่น expensive และ inexpensive, edible และ inedible, consistent และ inconsistent แต่ก็ไม่แน่เสมอไป valuable และ invaluable นั้นความหมายเหมือนกันครับ แปลว่ามีคุณค่าราคามาก คำว่า flammable และ inflammable นั้นความหมายเหมือนกัน แปลว่าติดไฟได้ง่าย คำตรงข้ามกับ flammable คือ de-flammable เช่น flammable garbage และ de-flammable garbage ขยะติดไฟง่ายและขยะไม่ติดไฟ 
.........ภาษาอังกฤษมีกลุ่มคำประเภทหนึ่งเรียกว่า Contronym คำว่า contro- เป็น prefix หมายถึง contra- หรือตรงข้าม ส่วน -nym เป็น suffix หมายถึง ชื่อ (name) หมายถึง คำๆเดียวกันแต่ความหมายตรงกันข้ามกัน เช่น The moon is out และ The lights are out. ประโยคแรกพระจันทร์ส่องสว่าง เราสามารถมองเห็นได้ ประโยคที่สอง ไฟดับ เรามองไม่เห็น ทั้งๆที่ใช้คำว่า out เหมือนกัน อีกตัวอย่างคือ I wind up my watch คือไขลานนาฬิกาเพื่อให้มันเริ่มต้นทำงาน แต่ I wind up my speech. แปลว่าสรุปการกล่าวสุนทรพจน์ คำว่า to wind up จึงมีความหมายทั้งเริ่มต้นและจบ ในภาษาอังกฤษจะมีกลุ่มคำพวกนี้อยู่หลายคำ จะมาแชร์กับเพื่อนๆในโอกาสหน้าครับ
.......ภาษาอังกฤษหากเราเติม -s เป็นพหูพจน์แปลว่ามาก แต่ก็ไม่แน่เสมอไปนะครับ a man with hairs on his head นั้น มีผมน้อยกว่า a man with hair on his head คำว่า hairs แปลว่า ผมหรือ ขน ที่นับเส้นได้ แปลกดีนะครับ ถ้าหากว่าเราตัดสินใจเป็นคนเลวตลอดไป เราอาจพูดเป็นภาษาอังกฤษได้ว่า I have decided to be bad forever. หรือ I have decided to be bad for good. เพราะคำว่า for good นั้นเป็นสำนวนแปลว่า forever หากไม่ทราบความหมายของสำนวนนี้จะฟังดูแปลกๆ ชอบกลอยู่นะครับ
........ยังมีหลายคำที่เราฟังแล้วเข้าใจทันที แต่หากว่าหยุดคิดและวิเคราะห์จะเห็นว่าแปลก เช่น non-stop flight เข้าใจกันโดยทั่วไปคือ เครื่องบินบินตรง ไม่หยุด แต่หากวิเคราะห์กันตามรูปศัพท์คือ เที่ยวบินนี้ไม่หยุดเลย บินอยู่บนท้องฟ้าจนน้ำมันหมดและตกลงมาเอง คำว่า underwater และ underground แปลว่า ใต้น้ำและใต้ดิน มาหยุดคิดอีกทีแท้จริงแล้วล้อมรอบไปด้วยน้ำและดินใช่หรือไม่ อีกสำนวนคือ May the best team win เป็นสำนวนที่ใช้ในการแข่งขันระหว่างสองทีม แต่เราเคยเรียนมาแล้วว่า คำว่า best น่าจะใช้เปรียบเทียบกับของ 3 สิ่งขึ้นไปใชไหมครับ

........ก็คงจะเข้าใจและได้ความรู้กันเกี่ยวกับความไม่คงเส้นคงวาของภาษาอังกฤษใช่ไหมครับ หากเรามีปัญหาไม่เข้าใจ ควรเปิดดูในพจนานุกรมครับ


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น